周星驰的电影,西游在别处

威尼斯网址开户网站 1

     1
     昨日夜里,在网上搜索有关《大话西游》的网站,结果是检索出78个。
     人们一定是太爱《大话西游》了。
     再输入一个叫“周星弛”的关键词,结果查出了155个。
     这个周星弛一定欠了大家很多钱。

问:周星驰的电影,普通话好听还是粤语好听?

     《大话西游》在内地传唱经年,仍方兴未艾,更有人希望它传唱一万年。
     《大话西游》在香港上映不久,我在广州就租了录象带看了一遍,当时觉得剧情很乱,虽然也大笑,也为煽情的结尾而恻然。不久在《电影双周刊》上看到消息,说此片与王家卫的《堕落天使》一起去柏林电影节参展,香港影评人庞奴说,《大话西游》才是香港年度的最佳电影。我当时吓了一跳,庞奴是从不用理论概念或大话吓人的,他下得出这么狠的结论,一定有他的道理。
     以后再看数遍,每遍都看到了新的笑料,新的意味。毛主席说,不看四遍《红楼梦》,就没有发言权,《大话西游》也是这样,而且,这么耐看的电影也不多见了。
     以后我就在争论中向别人推荐《大话西游》,发现文化人对香港电影的敌意不小,不过,在逆论中坚持,有时也会成为一种乐趣。
     现代什么都快,河东转河西的时间,三年就够了。现在我身边到处游荡着“大话迷”,听了满耳朵的“一万年”。一部电影能如此得势,只怕找不出第二个例子。这样我就有了点戒心,人们都喜欢生活在“别处”,如今“别处”已逼在了眼前,难免想要搬家。
     我要搬到另一个“别处”来看《大话西游》了。

威尼斯网址开户网站 1

     2
     其实这个《大话西游》是我那时交给你,然后你现在又交给我,而我从来没有把真正的《大话西游》交给你,你明白吗?
     我明白了,你神经病。

周星驰的电影,普通话好听还是粤语好听?

喜欢周星驰电影的人可能都知道,他的片子大部分原音都是粤语,但是进入内地之后不得已加上国语配音,所以我们在荧幕上看到的星爷的电影都不是他原本声音,而是经过配音处理的。所以,对于周星驰的电影,小编想说粤语和普通话版本的各有千秋。

     在《大话西游》诞生的香港,并没有形成声势浩大的“大话热”,虽然他们也推崇周星驰。香港影评人称周星驰真正代表香港电影,因为他是唯一一个用“香港话”演绎剧情的演员。无论官话还是文学语言,都因标准化而丧失了口语或方言中许多活色生香的东西,所以我们会觉得王朔的京腔小说比普通话小说更有生气和趣味。作为语言大师的张爱玲,用京腔翻译吴语的《海上花》,在传达神韵时,一样感到捉襟见肘。
     我以前看的《大话西游》都是粤语版的,后来见网上流传的台词都似是而非,又找来一张国语版,看后大吃一惊,原来两个版本在裁剪上都有不同,惶论语言风格了。国语版不仅略掉了不少笑料,而且原版许多自然的地方,变成国语后就显得拿腔拿调。说到这里我要声明,我只是一个熟悉粤语的人,我的母语是普通话。
     原来使广大“大话迷”得“妄语症”的并不是周星驰,而是台湾的配音者石班瑜。(得承认,他已配得相当好了。)正如影响中国现代文学语言风格的,根本不是外国的大师,而是翻译家一样。
     从这个角度说,广大的内地影迷从没有看过真正的《大话西游》,听过香港人引以为豪的周星驰“无厘头”话语。

配音会影响电影的效果

台词是表演中不可或缺的元素

这个问题是非常具有争议性的,从表演的角度来看,声台形表是不可分离的,一个角色在电影中的台词都是编剧导演经过反复推敲确定下来的,甚至有时候,少一个字都会改变整体的戏剧效果。

并且,演员在表演过程中是会融入一些自己对于角色的理解的,所以一些台词中也会包含着演员们的情感,如果换成是配音的话,即使配音演员再专业,他们所表达出的情感也与演员本人是有所不同的。这也正是一些观众在看外语片的时候为什么要不选择看过于配音的理由了。

电影是视听艺术

由于电影艺术失区别于其他艺术的,所以呈现形式也有所不同,它的综合性很强,不想绘画只注重于视觉冲突,也不像小说那样可以借助文字向读者叙述,电影需要借助视听语言来表现,所以演员们不光是要展现肢体语言,还要通过台词讲故事,比如主角的身份,事情发生的原由等。

     3
     爱一部电影需要理由吗?。不需要吗?需要吗?

御用配音石班瑜

周星驰的御用电影配音是石班瑜,我们现在看到的很多星爷的作品都是他来进行配音的。所以,在一些观众心中,周星驰的声音就是这样的,这也逐渐成为了星爷电影的标志之一。

经过专业性的讨论,我们发现,配音可能并没有办法将演员的真实情感表现出来,但对于一些特殊的观众来说,普通话版的更受他们欢迎。比如,一些年龄较小的还看不懂字幕的观众或者是年龄大一些的人,所以普通话配音也是很重要的。同样,还有一些观众是非常习惯看普通话版的电影。

所以,不管是普通话版电影还是粤语原版的电影,星迷们可能并不会太在意,但作为一名普通观众来说除了星爷的电影愿意看普通话版的,其他电影还是更喜欢看原声的。

我个人认为粤语。因为周星驰最大部分的电影原声就是粤语,普通话只是后来配多一版。所以很多剧情或者台词只有粤语才能展示笑点出来

比如在唐伯虎点秋香中怼对联的时候

普通话版

队穿肠:你家坟头来种树

唐伯虎:汝家澡盆杂配鱼

队穿肠:鱼肥果熟入我肚

唐伯虎:你老娘来亲下厨

粤语版

队穿肠:冚家铲泥齐种树!

唐伯虎:汝家池塘多交鱼!

队穿肠:鱼肥果熟嫲捻饭!

唐伯虎:你老母兮亲下厨!

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈~只能说只有懂粤语的人才知道不同之处

先说结论:粤语版好。

其实粤语跟普通话版本算是各有特色吧。很多人说是石班瑜成全了周星驰,其实在石班瑜配音之前,周星驰在香港和珠三角地区就已经很出名了,只是石班瑜把周星驰的影响力往普通话地区拓展开了而已。为什么我会觉得粤语版的好听?

     网上的“大话迷”是一群被感动的人,或是将感动存入罐头想不停品尝的人。他们用被触及的人生感验在网上相互取暖,用感性的语言添加着罐头上的期限。终有一天,网上有个小子受不了了,大喝:On你妈个头啊,你们有完没完,完全不理会别人的感受,网虫一思考,上帝就发笑。
     这就是内地的影迷,他们喜欢说:给我一个理由先!在作品开始前,都有个阅前期待:“教育我吧!”或是“我的心,你猛烈跳动吧!”其实笑的不仅是上帝,还有刘镇伟(编导)和周星驰。
     香港的编导设置一种结构,控制一种节奏,都是技术层面的事情。他们煽动一个高潮时,不一定注入了什么意念,只是凭直觉认为那里有“戏”,有“戏”就是有空间,这空间足够让观众自己添加一个理念,正如在驴的头前挂一串胡萝卜一样。他们最喜欢这样的观众了。
     香港电影的意念往往简单甚至幼稚,但在技术上却相当老练,所以在演绎上轻车熟驾,牛刀杀鸡。王家卫的电影意念就很简明,但编剧和拍摄的技术甚是了得。内地电影正好相反,往往用幼稚的技术演绎深刻或沉重的主题。犹如用餐刀杀牛,虽上下其手,哭天抢地,还解不下几块皮肉。古人说游刃有余,“游刃”是技术,“有余”是要有空间。空是由观众来补的。《大话西游》的元素也很世俗,爱情+道义(取经救世)。但编导借助月光宝盒这个道具,天马行空,使空间极具弹性,也就是极具张力。所以“大话迷”们填了那么多的“理由”,犹觉得填不满。

1、“无厘头”的发源地是香港

大家一提起周星驰肯定就知道他的风格叫“无厘头”,“无厘头”本身就已经是一句粤语,而周星驰的电影也是在粤语的基础上创作出来的,其风格也是在香港电影中诞生的。而早期的香港电影是离不开粤语的,很多其他优秀的香港电影引进内地没有在香港火爆的原因也是在这,因为有些经典的对话和场景换到普通话里面就会变得平平无奇。

周星驰在国内的成功,和石班瑜的配音是有不少的关系,但是他自身的表演功力也是一个很大的加分点。有些画面就算没有了对白,单从表演方面来看也是很有感染力的。

     4
     我们成亲吧?
     我觉得你经过这五百年,回来要找的并不是我,而是你自己。

2、粤语的“独特性”

稍微关注过粤语的都知道,其实粤语有八个音节,而普通话才四个。而且粤语里面有很多的俚语和谐音,转成普通话之后就会变得不伦不类。而且在某些场景里面说的粤语和普通话感觉意思都不一样了。

威尼斯网址开户网站,除了周星驰之外,其实粤语文化里面还有另一个搞笑的传奇,叫黄子华的,不认识的可以去了解一下。他的“栋笃笑”在粤语区也是火的一塌糊涂的,但是为什么影响力和周星驰相差那么多?其实就是吃在粤语“独特”这个亏上。“栋笃笑”大量使用粤语的俚语和谐音,用普通话根本没办法翻译过来。

     被周星驰逗笑了,被“爱你一万年”感动了,这只说明一种世俗文化在内地的胜利。
     以往中国文化圈是“京派”和“海派”之争,前者代表忧患和使命感,后者代表情调和趣味。现如今,“港台”所代表的世俗文化已鼎足其三了。
     文艺是源于巫术和游戏的,巫术有意识形态和使命感,游戏的心态则放松得多。古代巫常在朝,戏常在野,所以传统的创作者长期扮演着祭司身份,奉天承运,呼风唤雨。而后现代主义就是调侃作者的这种巫师嘴脸,想把文艺挽回到游戏的那条路上。这种争夺自古就没有停过,祭典常常会演化为民众的狂欢节。从唐诗、宋词、元曲、明清小说到今天的影视,叙事文体一朝比一朝世俗。
     但是雅人(知识阶层)总是在关键时刻篡夺了义军的领导权,他们给世俗精神重新注入意识形态,化俗为雅,等待新的世俗冲击。这种雅俗之辩,正是文化史的一条线索。
     且不说金庸已被文化界封为大师,即是周星驰也被网民奉为“喜剧巨匠”,这地位远比香港正统演员的大哥周润发要高。为什么?因为周星驰更像一个反叛者,老话说:想做官,杀人放火去招安。
     余英时在调侃新儒家时,说他们总有种“道统的傲慢”,而内地文化人对港台文化的笔诛口伐或加官进爵,都表明,他们从没有放下过“文化正统”的架子。
    (1999)

3、影片的表达内容

石班瑜的配音是很出色,但毕竟只是一个配音演员。与周星驰相比,在角色理解和语气的表达上,石班瑜只能是尽量去模仿周星驰。一个原版,原汁原味的东西;另一个是模仿,就算模仿的再惟妙惟肖也只是个模仿秀。两者相比较,孰强孰弱就不难判断了。

最后,我想说的是,其实如果能看的懂粤语的话,那就看粤语好了,听不懂粤语的,看普通话其实也不会太差的。毕竟星爷的电影那么经典,错过也是自己的遗憾。

其实我认为两者各有风格,喜剧电影的笑点主要是通过动作、剧情、台词来推动的,周星驰的无厘头喜剧风格则主要是通过动作与台词的相互配合,周星驰电影之所以广受大家的喜爱,是因为他违背常理的语言,不一样的语言表述方式。

和东北喜剧的屎尿屁相比,周星驰电影的语言风格却并不低俗,嬉笑怒骂间却又不刻意夸张,不会通过利用语言动作故意丑化角色性格来制造笑料,主要通过错读、谐音以及押韵等多种修辞手段以及对我们熟知的词语、成语还有俗语等进行改装,还有就是对词语的全新解释从而达到一种搞笑的气氛。

而周星驰的粤语在一定程度上阻碍了其电影在内地的流通,因为很多时候内地观众是无法很好get到粤语的笑料的,而石斑鱼说话的腔调、预期、台词的节奏都很好契合了周星驰喜剧的无厘头特色,从而搭配出不一样的幽默感,对于促进周星驰电影在内地的流行是有积极作用的。

可以说在九十年代香港电影在中国大陆迅速流行的时代里,石班瑜用他特有的配音艺术手法,跨越了港台与内地之间语言和文化的鸿沟,不仅为中国大陆观众清除了观影语言理解的障碍,也在国语配音过程中将港台电影中的很多经典角色让中国大陆观众所铭记,尤其在他为周星驰系列电影的配音过程中所创造的独特艺术手法,以画龙点睛之效让周星驰电影迅速在中国内地掀起了一股“追星”的热潮。

石班瑜在周星驰电影中的配音让他在配音工作中达到了前所未有的艺术高峰,而他所运用的独特配音艺术手法也为国语影视配音领域开场了“无厘头”的艺术先河。

所以没有必要分谁好谁坏,两广地区的人懂粤语可以多看粤语版的,因为粤语版没有经过第二道诠释,更能展现周星驰的喜剧特色,而不懂粤语笑点的也可以看石斑瑜配音版本,经过了石斑瑜的重新加工,在保留了周星驰喜剧的独特风格之余,再经过石斑瑜的重新加工,更多了一层味道。

谢谢邀答!这个问题我觉得并不是普通话和粤语哪个好听的问题,更重要的是目标受众的接受程度。一个完全听不懂粤语的观众,他的答案肯定是普通话好听;但你问一个在粤语地区土生土长的观众,他肯定是说粤语的好听。

而我个人的观点是,无论任何电影,原声的是最好听的。电影本身就是一个地域文化比较浓郁的艺术作品,她里面所讲述的一定时间,一定地方的人们的社会生活,这种特定的社会生活本身就蕴含着一种特定的文化。电影中的语言(或者说是方言),更能够表现出地域的风情,更重要的是凸显人物的性格特征。

说回到周星驰的电影,里面很大部分的港式本土幽默表达,是很难用其他语言去完完全全地演绎出来。更多的可能只是一种翻译,将一方文化与另一方文化的嫁接。例如,将赵本山的电影配成粤语,我作为一个粤语地区的观众也是表示拒绝的。

电影当然要看原声的!

周星驰的电影其实原版和普通话版的都不错,但是在有地域性的差异,有的人能听的懂,有的人听不懂也懒的看字幕,所以就是观看人群不同。

两广地区应该都喜欢看粤语,毕竟都是说粤语的,像北方地区肯定是看普通话的了,所以一直以来我们这边还是比较喜欢看石班瑜的,本人也习惯了普通话版的了。但是真的是原声的好,可惜听不懂,没字幕真受不了!

感谢邀请!我想说娱乐圈中没有哪一个明星的成功是完全靠自己努力实现的,他们身边总有一部分人在默默付出。周星驰也是一样,他的成功最离不开两个人,一个是金牌搭档吴孟达,另一个是御用配音石班瑜。周星驰早期主演的作品中,不乏滑稽、搞笑的情节,其自身无厘头的演绎风格与石班瑜的配音完美结合,使得他所塑造的人物更加生动形象,尤其是石班瑜那独具特色的笑声配上周星驰精湛的演技,真的是天作合一,给观众留下了深刻的印象。所以,周星驰的电影我肯定看普通话版,我相信绝大多数观众的选择和我是一样的。

作为一个对港剧情有独钟的影迷,我就说一句!

看港剧不听粤语,和去重庆吃清汤火锅有什么区别?

哈哈哈,有没有和我一样的感受的~欢迎交流!

那更定是普通话的,因为越语只有香港,但香港七百多万人,就有一半人不是越语的人。普通话在涯广东和中国各省都普通话通用,所以普通话的销量和观众都比越语好,如果你放越语,中国的百姓一定会把你看作猴子一样的表演,如果用普通话,中国的百姓还能明白这场戏的表达。作为中国百姓都希望能看到自己明白戏里讲的是脉阿东西,或听的识的语言。如果听唔识,看来有什么意思呢,涯情愿唔看。

对于周星驰电影,究竟是国语配音版好看,还是粤语原声版好看,我的观点应该有一定的代表性,因为我虽然是广东人,但是我家乡是说客家话的,小时候我并不会说粤语,但我现在广州工作若干年后渐渐学会了粤语。小时候我看的周星驰电影应该是国语版和粤语版各参半,都觉得很好笑,但对于粤语仅限于会听不会说,所以发现不了粤语的精髓,总体还是喜欢国语版的多一点。客观地说,对于广东以北很多不懂粤语的人来说,自然国语版最好笑,因为看不懂粤语版;对于广东广西香港等粤语地区的人来说,自然认为是粤语版的好笑,因为这部分人大多说不好国语,因为母语情节,他们大都不屑于看国语版。但对于我作为一个中立者的来说,说中立是因为国语与粤语都不是我的母语,真要说粤语版和国语版哪个好,还真的不分伯仲。石班瑜的国语配音固然好笑,某个时候,比如《唐伯虎点秋香》和《大话西游》里的“。。。加上一个期限,我希望是一万年。。。”的经典台词,国语配音版显得比粤语原声版的更有味道,但大多数时候,还是周星驰的原声粤语版更有味道。可能是在广州呆久了,渐渐掌握了粤语的精髓,现在我更喜欢看粤语版的周星驰电影,比如最近的《西游降魔篇》,虽然没有周星驰的角色,但因为他是导演,所以该电影处处都是周星驰的踪迹和神经质的思维,粤语和国语版的我都看过,对比之下明显还是粤语的更好笑,更有味道一点。所以我认为,对于周星驰电影,如果你不懂粤语,觉得国语版好那无可厚非,如果你懂粤语并掌握了粤语精髓,那么一定会觉得粤语更加有味道一点,毕竟粤语原声版才最能体现周星驰的想法。我的总结是粤语版才是周星驰对电影100%的诠释,很多笑点翻译成国语版后就没那么有味道了,大概打个95%吧!总来而说,国语配音版和粤语原声版各有各的优缺点,国语版的夸张搞笑让更多大陆人见识到周星驰的搞笑功力,而粤语版则更能表现周氏无厘头的精髓!

题主你好

关于周星驰的电影是普通话配音好听还是粤语配音好听?我想来说说自己的看法,我在广州工作,看过不少的粤语电影电视剧,我是四川人如今只是简简单单能够听懂一些粤语。

但是作为周星驰的电影来讲,我还是更喜欢看粤语的,也不知道为什么?虽然看的时候需要用眼睛不断地去追逐电影中的字幕,但还是觉得粤语的更加好听。

以来我感觉周星驰的电影都是配音的,他在表演的时候是用的粤语,后期配上国语后总觉得不是那么回事。

再有就是经常港片都是用粤语的字幕,而配上国语发音之后有些幽默的位置就提现不出来了,比如说“顶你个肺”跟“扑街”等等啦,我也一下写不出来,但是在看的时候就体会到很大不同啦。

以上是我的回答,如果你喜欢我的回答欢迎点关注哟!

You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply

网站地图xml地图